冰球术语差异大 朝韩队员鸡同鸭讲

讯】据消息:朝韩分隔近70年,语言出现多方差异,面临截然不同的冰上曲棍球术语,朝韩女子冰球联队球员常常“鸡同鸭讲”,只能靠单字表沟通。带领队伍的加拿大籍教练梅利则与团队自製字典,协助沟通。

梅利透露,朝鲜禁止借用外来语言融入日常用语,但韩国球员则习惯借用英文术语,因此,两边球员不时出现“鸡同鸭讲”现象。以“曲棍球”(hockey)为例,韩国发音为hokei,朝鲜称为haki。此外,朝鲜也自创许多“朝鲜式用语”,像守门员防守技巧t-push,韩国念为tee-pu-sh,朝鲜则为每个术语创造出新词,发音完全不同。

梅利与教练团队需自订三页长语言对照表,将英文术语分别翻译成韩语,再翻译成朝鲜习惯用语。梅利强调,由于双方语句文法仍然大致相同,因此,朝韩球员仍可基本沟通。

韩朝女子联合冰球队参加的3个预赛场次门票大热,除了预留的当天票之外,已销售一空,陷入一票难求的状况。市面也出现黄牛票,原价仅2至6万韩圜(约144至431港元)门票更被炒高一倍,高达12万韩圜(约862港元)。

About Author


admin

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注